끝을 맞추다는 `make ends meet`는 아등바등 돈을 벌어 `겨우 먹고 산다`는 뜻이다. 가령 `요즘 많은 가정들이 겨우 입에 풀칠한다`는 `Many families struggle to make ends meet nowadays`로 표현할 수 있다.
A: I heard you borrowed money from your friend, Kim. How are things going anyway?
B: I`m still in the hole, and I can`t seem to make ends meet these days.
A: You told me you landed a great job recently.
B: I do have a good job, but i`ve maxed out my credit card before i got the job.
A: 김씨로부터 돈을 빌렸다고 들었는데. 요즘 어떻게 지내는 거야?
B: 여전히 힘들지. 요즘 버는 거 가지고는 해결이 안 돼.
A: 최근에 좋은 직장을 가지고 있다고 말했잖아.
B: 직장이야 좋은 데 그 일을 하지 전에 신용카드가 사용 한도를 넘었거든.
in the hole 빚을 져서
land a job 직장을 구하다
max out 한도액이 초과하다
장유 유일 성인반 전문어학원 장유연세어학원 문의 055-313-0534 WWW.장유연세어학원.kr 원장 김성혜
저작권자 © 경남매일 무단전재 및 재배포 금지